Tours-Barcelona

TIPOS DIFERENTES DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

El mundo de la traducción es vasto y variado. Existen diferentes técnicas de traducción, diversas teorías sobre la traducción y ocho tipos diferentes de servicios de traducción, incluyendo la traducción técnica, la traducción judicial y la traducción certificada. Puedes consultar también el siguiente enlace para consultar otro tipo de traducción: https://mctraducciones.es/otro-tipo-de-traduccion/.


1. TRADUCCIÓN TÉCNICA

El término "traducción técnica" puede entenderse de dos maneras:

  • En su sentido más amplio, se trata de traducir manuales de usuario, folletos de instrucciones, notas internas, traducción médica, informes financieros, actas de procedimientos, términos administrativos en general, etc. Estos documentos comparten la distinción de ser para un público objetivo específico y limitado y por lo general tienen una vida útil limitada.
  • En su sentido más limitado, la traducción técnica se refiere a la documentación "técnica", como la ingeniería, la informática, la electrónica, la mecánica y los textos industriales en general. La traducción técnica requiere un conocimiento de la terminología especializada utilizada en el sector de origen del texto.

2. TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

Como subgrupo de traducción técnica, como su nombre indica, la traducción científica se ocupa de documentos en el ámbito de la ciencia: artículos, tesis, artículos, folletos de congresos, presentaciones, informes de estudios, etc.


3. TRADUCCIÓN FINANCIERA

La traducción financiera o económica, por supuesto, se ocupa de la documentación relacionada con la actividad financiera, bancaria y bursátil. Esto incluye informes anuales de la compañía, estados financieros, contratos financieros, paquetes de financiamiento, etc.


4. TRADUCCIÓN LEGAL

La traducción jurídica abarca una amplia gama de documentos muy diferentes. Estos pueden incluir documentos legales tales como citaciones y órdenes de detención; textos administrativos tales como certificados de registro; estatutos corporativos y giros de remesas, documentos técnicos tales como opiniones de expertos y textos con fines judiciales; y una serie de otros textos además de informes y actas de procedimientos judiciales.


5. TRADUCCIÓN JUDICIAL.

La traducción judicial, que no debe confundirse con la traducción jurídica o jurada, se refiere a la tarea de traducción realizada en el ámbito judicial. Este tipo de traductores traducen distintos tipos de documentos como comisiones rogatorias, actas de procedimientos, sentencias, peritajes, declaraciones, actas de interrogatorios, etc.

6. TRADUCCIÓN JURÍDICA

La traducción jurídica se refiere a la documentación jurídicamente vinculante. Por ejemplo, podría tratarse de la traducción de documentos como leyes, reglamentos y decretos, condiciones generales de compra y venta, contratos jurídicamente vinculantes como contratos de trabajo, contratos de licencia y comerciales, acuerdos de asociación, acuerdos, protocolos y convenciones, reglamentos internos, pólizas de seguros y garantías de fianza, entre otros. El traductor jurídico debe tener una sólida formación jurídica, además de una formación lingüística.

7. TRADUCCIÓN CERTIFICADA

Un traductor jurado puede utilizar su firma para autenticar traducciones oficiales. Por lo general, se trata de documentos que requieren validación legal y, por lo tanto, se denominan "certificados".


8. TRADUCCIÓN LITERARIA

Este es probablemente el más difícil de todos los tipos de traducción, ya que, obviamente, el traductor debe primero intentar traducir el contenido semántico del texto original (como debería ser el caso para la traducción de cualquier tipo de texto), y luego, además, enfrentarse a otras dificultades, como por ejemplo:


Los juegos de palabras polisémicos específicos de los textos literarios, como detrás de una palabra o una frase, hay una serie de connotaciones que el escritor ha tratado de transmitir o insinuar sutilmente y que el traductor debe intentar transmitir;El estilo literario particular del autor; el traductor debe tratar de transmitir la manera única en que el escritor ha expresado sus ideas; esto es particularmente importante en la poesía, pero también está presente en la prosa, donde el traductor debe encontrar la mejor manera de resolver la delicada tarea de interpretar la música inherente al texto: asonancia, aliteración y asíndetones.

03/04/2019 05:21 Enlace permanente.

Comentarios » Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario




No será mostrado.




| Blog ciudadano realizado con Blogia 2.0 | Suscríbete: RSS | Administrar